你有没有想过,搭巴士经过一个屋苑,抬头一望英文名,竟会令人忍不住会心微笑?最近一名叫「TL」的网民在Threads分享,表示途经房协荃湾满乐大厦时,发现其英文名竟然是「Moon Lok Dai Ha」,随即留言:「Moon Lok Dai Ha直译都唔错,有无咩地方直译会好正?」帖文一出,随即引来不少网民热议。
阅读更多:
「Ka Wing Lau请收声」告示意外爆红 房协搵全港「Ka Wing Lau」送礼|屋邨贴地改名法:全用广东话拼音 明华、励德、乙明、祖尧、家维又系边个?
渔护署「protect the珊瑚」爆红! 网民揭房署将「珊瑚」写成「Shan Wu」? 边个屋邨同大厦名唔系广东话直译?
其实,如此「贴地」的住宅英文名称,绝不止「Moon Lok Dai Ha」一个。28Hse5早前亦曾介绍过房协屋邨的命名方式,不少英文名都是直接以广东话拼音音译,当中最经典的,莫过于早前爆红的红磡家维邨家荣楼「Ka Wing Lau」。一张普通告示,成功令全城留意到,原来房协屋邨英文名可以如此地道。
不过,除了房协屋邨之外,原来香港不少私人屋苑,同样采用全音译路线,而且不少名字大家早已耳熟能详,只是平日看得多、说得多,未必特别察觉当中的趣味。
说到最经典的例子,自然少不了太古城「Taikoo Shing」。这个名字早已成为香港大型屋苑的代表之一,港岛东居民几乎天天挂在口边,早就习以为常;但若细看之下,便会发现它其实就是非常直接的广东话拼音。至于另一个港岛区代表,则有柴湾的杏花邨「Hang Fa Chuen」,同样简单直接,乾脆俐落。除此之外,鰂鱼涌的南丰新邨「Nan Fung Sun Chuen」亦是典型例子。
九龙区方面,以美孚新邨「Mei Foo Sun Chuen」最具代表性,这个老牌大型私人屋苑之一,多年来一直是九龙区的住宅地标,「Mei Foo Sun Chuen」对香港人来说几乎早已熟悉不过。正因如此,大家平日未必会特别留意,原来它其实也是一个相当直接的广东话拼音名称。至于大角咀的富多来新邨「Fu Tor Loy Sun Chuen」,则属于那种乍看英文未必即时反应过来,但一读出声便很有画面的代表作。
另一个较特别的例子,是位于油麻地渡船角的文华新村「Man Wah Sun Chuen」。这个名字听来或许有点陌生,但其实它就是坊间俗称的「八文楼」。屋苑由八座以「文」字开头命名的大厦组成,包括文华楼、文英楼、文耀楼、文昌楼、文苑楼、文福楼、文辉楼及文景楼。由于一直以来大家习惯将各座分开称呼,反而未必知道它们原来同属一个屋苑。
至于新界区,则有荃湾港铁站上盖的绿杨新邨「Luk Yeung Sun Chuen」,这个当区地标,名字同样充满港式风味。另一个代表则是大埔的康乐园「Hong Lok Yuen」,作为本港最具规模的低密度洋房屋苑之一,早已家喻户晓。两者的英文名称,同样沿用广东话拼音,简单直接。
还有一个相当经典的例子,是位于薄扶林的大型私人屋苑置富花园「Chi Fu Fa Yuen」,其英文名称同样采用广东话拼音,简单直接。而屯门的私人参建居屋置乐花园「Chi Lok Fa Yuen」,原来是置富花园的「兄弟屋苑」。两者不但同由置地集团兴建,落成年期亦相当接近,连英文名称也同样采用全广东话拼音音译,整体风格可谓一脉相承。