香港人先明嘅本土味! 細數私人屋苑全音譯英文名 Taikoo Shing、Mei Foo Sun Chuen之外仲有邊啲?

28Hse Editor  23 hours ago posted  397 #Urban Development #Hong Kong Property

你有沒有想過,搭巴士經過一個屋苑,抬頭一望英文名,竟會令人忍不住會心微笑?最近一名叫「TL」的網民在Threads分享,表示途經房協荃灣滿樂大廈時,發現其英文名竟然是「Moon Lok Dai Ha」,隨即留言:「Moon Lok Dai Ha直譯都唔錯,有無咩地方直譯會好正?」帖文一出,隨即引來不少網民熱議。

閱讀更多:

「Ka Wing Lau請收聲」告示意外爆紅 房協搵全港「Ka Wing Lau」送禮|屋邨貼地改名法:全用廣東話拼音 明華、勵德、乙明、祖堯、家維又係邊個?

漁護署「protect the珊瑚」爆紅! 網民揭房署將「珊瑚」寫成「Shan Wu」? 邊個屋邨同大廈名唔係廣東話直譯?

其實,如此「貼地」的住宅英文名稱,絕不止「Moon Lok Dai Ha」一個。28Hse5早前亦曾介紹過房協屋邨的命名方式,不少英文名都是直接以廣東話拼音音譯,當中最經典的,莫過於早前爆紅的紅磡家維邨家榮樓「Ka Wing Lau」。一張普通告示,成功令全城留意到,原來房協屋邨英文名可以如此地道。

不過,除了房協屋邨之外,原來香港不少私人屋苑,同樣採用全音譯路線,而且不少名字大家早已耳熟能詳,只是平日看得多、說得多,未必特別察覺當中的趣味。

說到最經典的例子,自然少不了太古城「Taikoo Shing」。這個名字早已成為香港大型屋苑的代表之一,港島東居民幾乎天天掛在口邊,早就習以為常;但若細看之下,便會發現它其實就是非常直接的廣東話拼音。至於另一個港島區代表,則有柴灣的杏花邨「Hang Fa Chuen」,同樣簡單直接,乾脆俐落。除此之外,鰂魚涌的南豐新邨「Nan Fung Sun Chuen」亦是典型例子。

九龍區方面,以美孚新邨「Mei Foo Sun Chuen」最具代表性,這個老牌大型私人屋苑之一,多年來一直是九龍區的住宅地標,「Mei Foo Sun Chuen」對香港人來說幾乎早已熟悉不過。正因如此,大家平日未必會特別留意,原來它其實也是一個相當直接的廣東話拼音名稱。至於大角咀的富多來新邨「Fu Tor Loy Sun Chuen」,則屬於那種乍看英文未必即時反應過來,但一讀出聲便很有畫面的代表作。

另一個較特別的例子,是位於油麻地渡船角的文華新村「Man Wah Sun Chuen」。這個名字聽來或許有點陌生,但其實它就是坊間俗稱的「八文樓」。屋苑由八座以「文」字開頭命名的大廈組成,包括文華樓、文英樓、文耀樓、文昌樓、文苑樓、文福樓、文輝樓及文景樓。由於一直以來大家習慣將各座分開稱呼,反而未必知道它們原來同屬一個屋苑。

至於新界區,則有荃灣港鐵站上蓋的綠楊新邨「Luk Yeung Sun Chuen」,這個當區地標,名字同樣充滿港式風味。另一個代表則是大埔的康樂園「Hong Lok Yuen」,作為本港最具規模的低密度洋房屋苑之一,早已家喻戶曉。兩者的英文名稱,同樣沿用廣東話拼音,簡單直接。

還有一個相當經典的例子,是位於薄扶林的大型私人屋苑置富花園「Chi Fu Fa Yuen」,其英文名稱同樣採用廣東話拼音,簡單直接。而屯門的私人參建居屋置樂花園「Chi Lok Fa Yuen」,原來是置富花園的「兄弟屋苑」。兩者不但同由置地集團興建,落成年期亦相當接近,連英文名稱也同樣採用全廣東話拼音音譯,整體風格可謂一脈相承。

Disclaimer