「Ka Wing Lau请收声」告示意外爆红 房协搵全港「Ka Wing Lau」送礼|屋邨贴地改名法:全用广东话拼音 明华、励德、乙明、祖尧、家维又系边个?

28HSE 编辑部  18小时前刊登  1,173 #公营/资助房屋 #城市发展 #地产锦囊

红磡家维邨家荣楼(Ka Wing Lau)早前有一张「请保持安静」告示在网上疯传,皆因英文版写成「Ka Wing Lau Please Maintain Quiet」,被网民误会成「指名道姓」叫一个名为「Ka Wing Lau」的人收声,结果引来一轮爆笑。香港房屋协会(房协)见事件爆红,索性「乘势出击」在社交平台发文,寻找「网络红人 Lau Ka Wing」,笑言「唔系罚你安静,系奖你红运当头!」

阅读更多:

天颂苑保安变「人肉CCTV」 开工胸口夹Cam录影收音 网民:咁过年点收利是?

内地中医小红书晒「攞综援 2 年半上公屋」 租金减至 500 蚊|网络神探查到上楼原因?

事缘网上流传一张屋邨管理处张贴的中英文告示相片,中文清楚写明提醒住户保持安静,但英文以楼宇英文名称表述,并将「Ka Wing Lau」放在句首,令部分网民第一眼以为「Ka Wing Lau」是人,不禁笑问「点解会指名道姓叫 Ka Wing Lau 安静?」其后再对照中文内容,才发现「Ka Wing Lau」其实是红磡家维邨家荣楼。

房协其后透过 Facebook 专页「房协人・情・味」表示,为答谢大家对家荣楼的关注,亦「辛苦各位『Lau Ka Wing』成为网络红人」,决定送上一点心意。房协表示,由即日起至下周一(2月16日)中午12时,任何法定名称为「Lau Ka Wing」人士,不论中英文写法如何,均可于办公时间到房协位于铜锣湾世界贸易中心的企业办事处,领取新年利市封套装一份。

房署辖下屋邨与楼宇的命名惯例相对统一,常见格式为「XX邨、XX楼」,英文多以粤语拼音(香港政府粤语拼音)配以 Estate 或 House,例如华富邨(Wah Fu Estate)及华安楼(Wah On House)。房协的楼宇及屋邨命名则较为多元化,其中一类采用全粤语拼音,「邨」及「楼」不写成 Estate 及 House,而是用「Chuen」及「Lau」,亦不乏以人物作纪念的例子;今次引起讨论的家维邨便属同类命名方式。

房协部分屋邨名称源于纪念与房协相关的人士。位于筲箕湾的明华大厦(Ming Wah Dai Ha)便以房协创办人之一何明华会督命名,英文名称以人名「Ming Wah」配上「大厦」的粤语拼音「Dai Ha」。

位于港岛大坑的励德邨(Lai Tak Tsuen)则用以表扬港府前工务司、并自1953年起担任房协执行委员会委员、人称「公屋之父」的邬励德(Michael Wright)。他自上世纪50年代起提倡公屋单位应设独立厨房及厕所,以确保基本居住尊严,其理念后来被称为「邬励德原则」(Wright Principle)。励德邨三座楼宇的英文名称均为粤语拼音,分别为励洁楼(Lai Kit Lau)、德全楼(Tak Chuen Lau)及邨荣楼(Tseun Wing Lau)。

位于葵涌荔景山的祖尧邨(Cho Yiu Chuen)亦属纪念性命名,用以纪念房协始创会员之一关祖尧爵士(Sir Cho-yiu Kwan)。邨内楼宇如启真楼(Kai Chun House)、启光楼(Kai Kwong Lau)、启廉楼(Kai Lim Lau)、启谦楼(Kai Him Lau)、启恒楼(Kai Hang Lau)、启勉楼(Kai Min Lau)及启敬楼(Kai King Lau),以及长者屋松龄舍(Chung Ling Sheh),英文名称同样采用粤语拼音。

位于沙田的乙明邨(Jat Min Chuen)则以房协义务司库、会计师陈乙明先生(Mr. Tan Jat Min)命名。陈乙明为印尼出生的河源客家人,其名字以客家语拼音组合而成,邨名亦沿用其名字的客家语拼音「Jat Min」,加上粤语拼音「Chuen」,组成完整英文邨名「Jat Min Chuen」。邨内楼宇包括明信楼(Ming Shun Lau)、明耀楼(Ming Yiu Lau)及明恩楼(Ming Yan Lau),以及长者屋松悦楼(Chung Yuet Lau),英文名称均为粤语拼音。

至于今次爆红的红磡家维邨(Ka Wai Chuen),邨名取自房协创办人之一张有权的笔名「家维」。邨内楼宇包括家礼楼(Ka Lai Lau)、家义楼(Ka Yee Lau)、家廉楼(Ka Lim Lau)、家兴楼(Ka Hing Lau)、家邦楼(Ka Bong Lau)、家盛楼(Ka Shing Lau)、家安楼(Ka On Lau)、家定楼(Ka Ting Lau)及家荣楼(Ka Wing Lau),亦为粤语拼音。

房协近年的楼宇命名趋势较少采用纯音译,例如2025年落成、位于洪水桥的专用安置屋邨「乐翘楼1座」,英文采用意译「Eminence Tower I」。不过,粤语拼音命名仍有例子,如2025年落成、位于南区田湾的单幢出租屋邨渔映楼(Yue Ying Lau)。

免责声明